Причастия

Грамматика английского языка

Причастие — это неличная форма глагола, имеющая признаки глагола, прилагательного и наречия. Английскому причастию в русском языке соответствуют причастия и деепричастия.

В английском языке причастия подразделяются на причастие I настоящего времени (простое и перфектное) и причастие II, т.е. причастие прошедшего времени:
writing — причастие I простое настоящего времени "пишущий";
having written — причастие I перфектное настоящего времени "написав";
written — причастие II прошедшего времени "написанный".

Причастие I может быть образовано путем добавления окончания -ing к инфинитиву любого переходного или непереходного глагола: to ask — asking.
Причастие I перфектное having done, having translated образуется сочетанием причастия I вспомогательного глагола to have — having и причастия II смыслового глагола.
Причастие II совпадает с третьей формой глагола и может быть образовано от любого глагола, переходного и непереходного: taken — "взятый", swum (соответствия в русском языке нет, т.к. причастие II образовано от непереходного глагола). Самостоятельно употребляется только причастие II, образованное от переходных глаголов, поскольку имеет, как правило, страдательное значение:
discussed — обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся.
Форма причастия II неизменяема: не имеет ни залоговых, ни видовых, ни временных различий:
On our excursion we saw a wall built many hundred years ago. — На экскурсии мы видели стену, построенную много сотен лет тому назад.
Отрицательная форма причастия образуется путем использования отрицательной частицы net перед причастием:
having translated — not having translated

Таблица образования форм причастия


Форма причастия
Глаголы
непереходные переходные
действительный залог действительный залог страдательный залог
Participle I (простое) going asking being asked
Participle I (перфектное) having gone having asked having been asked
Participle II gone asked

Подобно личным формам глагола, причастие может определяться наречием:
Не saw a group of children talking and laughing loudly. — Он увидел группу детей, громко разговаривающих и смеющихся.
Having quickly eaten her meal June hurried back to school. — Быстро поев, Джун заторопилась назад в школу.
Причастие переходных глаголов может употребляться с дополнением:
Having read the book he went to the library. — Прочитав книгу, он пошел в библиотеку.

Значение причастий

Простое причастие I, действительное и страдательное, обозначает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:
Seeing that I was late I hurried. — Видя, что опаздываю, я заторопился.
Перфектное причастие I, действительное и страдательное, обозначает действие, предшествующее действию выраженному глаголом в личной форме:
Having slept for two hours he felt rested. — Поспав два часа, он почувствовал себя отдохнувшим.
Перфектное причастие страдательное обозначает действие, производимое над лицом или предметом:
Having been shown the wrong direction he lost his way. — Он заблудился, т.к. ему неправильно показали дорогу.
Как указывалось выше, причастие II имеет страдательное значение.

Функции причастия в предложении

Причастия в предложении могут выполнять те же функции, что и прилагательные и наречия, т.е. быть определением, частью сказуемого и обстоятельством.
1. В функции определения употребляются причастие I (простое) и причастие II Причастие-определение без пояснительных слов может стоять перед существительным, к которому относится:
the rising sun — встающее солнце;
the approaching train — приближающийся поезд;
the discussed plan — обсужденный план.

Однако, как правило, причастия имеют при себе пояснительные слова и, образуя определительный причастный оборот, стоят после существительного, к которому относятся.

Сравните:

Here's a place set for you. — Вот место, приготовленное для вас.
The woman standing at the window is my elder sister. — Женщина, стоящая у окна, моя старшая сестра.

Для обозначения предмета или лица, которое совершает действие, выраженное причастием II, употребляется предложный оборот с предлогом by, соответствующий творительному падежу:
Yesterday we received a letter sent by Mr Brown on the 20th of November. — Вчера мы получили письмо, посланное мистером Брауном 20-го ноября.
В функции определения в английском языке употребляется только простое причастие I, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым. Поэтому русские причастия прошедшего времени совершенного вида, а иногда и несовершенного вида (например: написавший, сказавший и т.д.) следует переводить придаточными определительными предложениями, поскольку соответствующей причастной формы, употребляемой в функции определения, в английском языке не существует.

Сравните:
Человек, написавший эту книгу, хорошо знает жизнь студентов. — The man who wrote this book knows the life of students well.
Человек, что-то пишущий за столом у окна, мой брат. — The man writing something at the table near the window is my brother.

ВНИМАНИЕ! Причастие I (перфектное) как определение не употребляется.
В английском языке определительные причастные обороты запятыми, как правило, не выделяются. Определительный причастный оборот, так же, как и опредепитепьное придаточное предпожение, должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся. Нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:
This is the sister of my friend living next door to me. — Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.
This is my friend's sister living next door to me. — Это сестра моего друга, которая живет в соседней квартире.
2. Причастия I (простое) и II употребляются также в функции предикатива (т.е. части сказуемого):
I'm very much obliged to you. — Я очень вам обязан.
Is the door locked? — Дверь замкнута?
A page is missing from the book. — В книге отсутствует страница.
3. Причастные обороты с причастием I (простым) употребляются в качестве:
обстоятельства времени:
Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. — Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.
Причастию I (простому) как обстоятельству времени часто предшествуют союзы when, while, которые на русский язык не переводятся. Союз when употребляется, как правило, когда речь идет об обычном, многократном действии, которое можно выразить в соответствующем придаточном предложении глаголом-сказуемым в форме Indefinite, а союз while употребляется, если упоминается однократное действие, причем подчеркивается сам процесс; такое значение может быть выражено в соответствующем придаточном предложении глаголом — сказуемым в форме Continuous.
While crossing the street, he heard somebody call out to him. (While he was crossing the street, he heard somebody call out to him.) — Когда он переходил улицу, то услышал, как кто-то его окликнул.
While reading this book, I had to use the dictionary very often (While I was reading this book, I had to use the dictionary very often.) — Читая эту книгу, я должен был часто пользоваться словарем.

Причастный оборот с причастием I глагола to be в функции обстоятельства времени не употребляется. В таких случаях употребляются придаточные предложения времени с союзами when и while:
When he was a child, he liked to read books about voyages. — Когда он был ребенком, то любил читать книги о путешествиях.
Союз when может предшествовать причастию II, заменяя в этом случае придаточное предложение времени со сказуемым в страдательном залоге:
When asked about it, he didn't say a word. — Когда его спросили об этом, он не сказал ни слова.
(=When he was asked about it...)
обстоятельства причины:
Knowing the subject well, the student was not afraid of the coming exam. — Хорошо зная предмет, студент не боялся предстоящего экзамена.
Having a lot of time before the beginning of the performance, they decided to walk to the theatre. — Имея много времени до начала представления, они решили пойти в театр пешком.

В функции обстоятельства причины может употребляться также и отрицательная форма причастия I:
Not knowing the language, he could not understand the conversation. — He зная языка, он не мог понять разговора.
В этом же качестве употребляется и причастие I глагола to be:
Being busy, he couldn't see me. — Он не мог видеть меня, т.к. был занят.
обстоятельства образа действия или обстоятельства сопутствующего действия:
Не stood at the window, thinking of his future. — Он стоял у окна, думая о будущем.
My friend sat on a sofa, smoking a cigarette. — Мой друг сидел на диване, куря сигарету.

Вышеуказанные причастные обороты характерны для письменной речи. В устной речи чаще употребляются соответствующие придаточные предложения.

4. В отличие от причастия I простого, употребляющегося в функции определения и обстоятельства, причастие I перфектное может выполнять в предложении только функцию обстоятельства, т.е. соответствовать русскому деепричастию совершенного вида.
Причастие I перфектное (having read, done и т.д.) может употребляться в функции обстоятельства причины и времени:
Having lost the key, the boy couldn't get into the house. — Потеряв ключ, мальчик не мог попасть домой.
Having graduated from the university, he decided to go to the Far East. — Закончив университет, он решил поехать на Дальний Восток.

Главным образом причастие I перфектное употребляется в функции обстоятельства причины.
В функции обстоятельства времени причастие I перфектное употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть предшествование действия причастия действию гпагола-сказуемого или наличие разрыва во времени между этими двумя действиями:
Having finished all my letters, I had a smoke and went out. — Закончив писать (все) свои письма, я закурил и вышел.
Русским деепричастиям "сказав", "подумав" соответствуют английские причастия I (простые).
My father left the room saying that he was in a hurry. — Отец вышел из комнаты, сказав, что он торопится.
Thinking that he was busy, I decided to call on him later. — Подумав, что он занят, я решил зайти к нему позже.
Вместо причастия I перфектного в функции обстоятельства времени часто употребляется герундий с предлогом времени after.
After leaving (=having left) school, John Reed went to Havard University. — Закончив школу, Джон Рид поступил в Гарвардский Университет.

Если же действия следуют непосредственно одно за другим, то обычно употребляется герундий с предлогом on, который на русский язык переводится деепричастием совершенного вида.
On entering the room, he went straight to his seat. — Войдя в комнату, он про¬шел прямо к своему месту.
On hearing the news, the woman suddenly turned pale. — Услышав новости, женщина внезапно побледнела.

Причастие I перфектное в функции обстоятельства и герундий с предлогами after и on свойственны литературному стилю; разговорному стилю в таких случаях соответствуют придаточные предложения:
When he came into the conference hall, he went straight to his seat. — Войдя в конференц-зап, он направился прямо к своему месту.
Причастие I перфектное пассивное считается формой литературной и употребляется довольно редко:
This book is rather out-of-date, having been written in 1940. — Поскольку эта книга была написана в 1940 году, она достаточно устарела.

Email:
mail@lingvoelf.ru

Присоединяйтесь к нам в социальных сетях и изучайте иностранные языки вместе с нами.

© 2013-2024 "ЛингвоЭльф" - изучение иностранных языков онлайн