Немецкие пословицы и поговорки

Полезные материалы по немецкому

Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph. - Не каждый, кто носит бороду, философ.

-----

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. - Один час сна до полуночи лучше двух после.

-----

Anderer Fehler sind gute Lehrer. - Ошибки других - хорошие учителя.

-----

Ein guter Plan ist halb getan. - Хороший план - наполовину сделанное дело.

-----

Zu satt macht matt. - Чрезмерная сытость делает вялым.

-----

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

-----

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. - Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

-----

Ein Unglück kommt selten allein. - Беда не приходит одна.

-----

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. - Не все то золото, что блестит.

-----

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. - Для плохого мастера каждый топор туп.

-----

Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten. - Виноватый и тени своей пугается.

Аналог в русском языке: На воре и шапка горит.

-----

Anfang ist kein Meisterstück. - Начало – не шедевр.

Аналог в русском языке: Первый блин комом.

-----

Der Mensch denkt, Gott lenkt. - Человек думает, Бог направляет.

Аналог в русском языке: Человек предполагает, Бог располагает.

-----

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. - Работа приносит хлеб, а лень голод.

-----

Aus nichts wird nichts. - Из ничего ничего не выйдет.

-----

Es ist leicht gesagt, aber schwer getan. - Легко сказать, но трудно сделать.

-----

Daheim ist es am besten. - В гостях хорошо, а дома лучше.

(букв.: Дома лучше всего)

-----

Wer zuletzt lacht, lacht am Besten. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

-----

Selbst getan ist gut getan. Что сам сделал – хорошо сделано.

Аналог в русском языке: Хочешь сделать хорошо, сделай сам.

-----

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.

-----

Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. - Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

(букв.: У сапожника самая плохая обувь)

-----

Die Wände haben Ohren. - Стены имеют уши.

-----

Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel. - Мал золотник, да дорог.

(букв. Золотая монетка маленькая, а стоит много)

-----

Hunger ist der beste Koch. - Голодному и вода, что яйцо, вкусна.

(букв. Голод – самый лучший повар)

+7 (964) 884-54-98
mail@lingvoelf.ru
Пн - Сб 9.00 - 20.00
Воскресенье выходной
Skype:
lingvoelf
© 2013-2017 "ЛингвоЭльф" - онлайн школа иностранных языков