Немецкие пословицы и поговорки
Полезные материалы по немецкомуNicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph. - Не каждый, кто носит бороду, философ.
-----
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. - Один час сна до полуночи лучше двух после.
-----
Anderer Fehler sind gute Lehrer. - Ошибки других - хорошие учителя.
-----
Ein guter Plan ist halb getan. - Хороший план - наполовину сделанное дело.
-----
Zu satt macht matt. - Чрезмерная сытость делает вялым.
-----
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. - Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
-----
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. - Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
-----
Ein Unglück kommt selten allein. - Беда не приходит одна.
-----
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. - Не все то золото, что блестит.
-----
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. - Для плохого мастера каждый топор туп.
-----
Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten. - Виноватый и тени своей пугается.
Аналог в русском языке: На воре и шапка горит.
-----
Anfang ist kein Meisterstück. - Начало – не шедевр.
Аналог в русском языке: Первый блин комом.
-----
Der Mensch denkt, Gott lenkt. - Человек думает, Бог направляет.
Аналог в русском языке: Человек предполагает, Бог располагает.
-----
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. - Работа приносит хлеб, а лень голод.
-----
Aus nichts wird nichts. - Из ничего ничего не выйдет.
-----
Es ist leicht gesagt, aber schwer getan. - Легко сказать, но трудно сделать.
-----
Daheim ist es am besten. - В гостях хорошо, а дома лучше.
(букв.: Дома лучше всего)
-----
Wer zuletzt lacht, lacht am Besten. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
-----
Selbst getan ist gut getan. Что сам сделал – хорошо сделано.
Аналог в русском языке: Хочешь сделать хорошо, сделай сам.
-----
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Лучше маленькая рыбёшка на столе, чем ничего.
-----
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe. - Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.
(букв.: У сапожника самая плохая обувь)
-----
Die Wände haben Ohren. - Стены имеют уши.
-----
Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel. - Мал золотник, да дорог.
(букв. Золотая монетка маленькая, а стоит много)
-----
Hunger ist der beste Koch. - Голодному и вода, что яйцо, вкусна.
(букв. Голод – самый лучший повар)