Avec le cœur sur la main. - Душа нараспашку.
Букв.: С сердцем на руке.
-----
En voir de toutes les couleurs. - Пройти сквозь огонь и воду.
Букв.: Повидать все цвета.
-----
Gens de la même farine - Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены.
Букв.: Люди из одной муки.
-----
Jeter de la poudre aux yeux. - Пускать пыль в глаза.
-----
Faire d’une mouche un éléphant. - Делать из мухи слона.
-----
Faire d’une Pierre deux coups. - Убить двух зайцев одним выстрелом.
-----
Faire feu des quatre fers. - Вертеться как белка в колесе.
-----
Faire le jeu de quelqu'un. - Лить воду на чью-то мельницу.
(Своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо)
-----
Gueux comme un rat. - Беден как церковная мышь.
Букв.: Нищий как крыса.
-----
Grosse légume. - Большая шишка, важная персона.
-----
Il a une faim de loup. - Голодный как волк.
-----
Il a une peur bleue. - Душа ушла в пятки.
-----
Il en a vu d’autres. - Стреляный воробей.
Букв.: Он видел другое.
-----
Tourner autour du pot. - Ходить вокруг да около.
Букв.: Крутиться вокруг горшка.
-----
Acheter chat en poche. - Купить кота в мешке.
Букв.: Купить кота в кармане.
-----
Appeler un chat un chat. - Называть вещи своими именами.
Букв.: Называть кошку кошкой.
-----
Un mouton à cinq pattes. - Белая ворона.
Букв.: Баран на пяти ногах.
-----
Etre entre l’enclume et le marteau. - Быть между молотом и наковальней.
-----
Sortir de ses gonds. - Выйти из себя.
Букв.: Сорваться с петель.