Avec le cœur sur la main. - Душа нараспашку.

Букв.: С сердцем на руке.

 

-----

 

En voir de toutes les couleurs. - Пройти сквозь огонь и воду.

Букв.: Повидать все цвета.

 

-----

 

Gens de la même farine - Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены.

Букв.: Люди из одной муки.

 

-----

 

Jeter de la poudre aux yeux. - Пускать пыль в глаза.

 

-----

 

Faire d’une mouche un éléphant. - Делать из мухи слона.

 

-----

 

Faire d’une Pierre deux coups. - Убить двух зайцев одним выстрелом.

 

-----

 

Faire feu des quatre fers. - Вертеться как белка в колесе.

 

-----

 

Faire le jeu de quelqu'un. - Лить воду на чью-то мельницу.

(Своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо)

 

-----

 

Gueux comme un rat. - Беден как церковная мышь.

Букв.: Нищий как крыса.

 

-----

 

Grosse légume. - Большая шишка, важная персона.

 

-----

 

Il a une faim de loup. - Голодный как волк.

 

-----

 

Il a une peur bleue. - Душа ушла в пятки.

 

-----

 

Il en a vu d’autres. - Стреляный воробей.

Букв.: Он видел другое.

 

-----

 

Tourner autour du pot. - Ходить вокруг да около.

Букв.: Крутиться вокруг горшка.

 

-----

 

Acheter chat en poche. - Купить кота в мешке.

Букв.: Купить кота в кармане.

 

-----

 

Appeler un chat un chat. - Называть вещи своими именами.

Букв.: Называть кошку кошкой.

 

-----

 

Un mouton à cinq pattes. - Белая ворона.

Букв.: Баран на пяти ногах.

 

-----

 

Etre entre l’enclume et le marteau. - Быть между молотом и наковальней.

 

-----

 

Sortir de ses gonds. - Выйти из себя.

Букв.: Сорваться с петель.

Email:
mail@lingvoelf.ru

Присоединяйтесь к нам в социальных сетях и изучайте иностранные языки вместе с нами.

© 2013-2024 "ЛингвоЭльф" - изучение иностранных языков онлайн